测试背景
测试对象:ChatGPT (O1 版)、ChatGPT (O3 mini 版)、DeepSeek-R1
测试时间:2025 年 02 月 05 日
评估标准:语义准确性、文化适配度、句式流畅性
多义词/歧义结构挑战
例 1:「欢迎新老师生前来就餐」
难点分析
语义歧义:"新老"修饰范围存在两种解读
文化背景:中文缩略表达习惯
模型英文翻译语义准确性(/10)备注ChatGPT (O1)Welcome new teachers and students to come and dine5/10没有翻译出“老”ChatGPT (O3 mini)Welcome new teachers and students to come and have a meal.5/10没有翻译出“老”DeepSeekWelcome new and returning teachers and students to dine here.10/10准确翻译出了“新老”
例 2:「你这人真有意思,一点意思都不懂」
语义歧义:重复的“意思”分别指“有趣”和“意图”,需差异化翻译
模型英文翻译文化适配度(/10)备注ChatGPT (O1)You're quite something, yet you don't get a single thing5/10没有翻译出“意思”的真正含义ChatGPT (O3 mini)You're really something; you don't understand a thing.5/10没有翻译出“意思”的真正含义DeepSeekYou're such a character... but you don't get the point at all10/10译为 "such a character"(口语中略带揶揄的“你真是个活宝/怪人”),比直译 "interesting" 更贴合语境。
文化专有项挑战
例 3:「他这人太江湖了,说话总带三分黑话」
难点分析
文化负载词:“江湖”隐含中国武侠文化中的生存规则,需意译而非直译
隐喻表达:"三分黑话"的量化表述
模型英文翻译文化适配度(/10)备注ChatGPT (O1)He’s a bit too streetwise—there’s always some coded ‘underworld’ slang in the way he talks9/10ChatGPT (O3 mini)He's such a man of the underworld that his speech is always laced with a touch of criminal slang.8/10DeepSeekHe's way too streetwise, always lacing his speech with coded underworld lingo9/10
“太江湖了”: underworld 可能过于强调地下社会,而“江湖”不一定全是非法的。streetwise 则侧重于街头智慧,但可能不够全面。相比较而言,我觉得后者的表达更贴近原意点。
成语/俗语活用挑战
例 4:「这景区人山人海,简直像下饺子」
模型英文翻译文化适配度(/10)备注ChatGPT (O1)This scenic spot is packed with people—it's practically like dumplings being thrown into a pot9/10"下饺子"这个比喻在中文里用来形容人很多,像下饺子一样密集,翻译成一种状态更好点,扣一分吧 😄 还有虽然“packed like sardines”,“can of sardines”更符合英语习惯,但是 dumplings 保留了原句的生动性。ChatGPT (O3 mini)This scenic spot is packed—it's like someone is dropping dumplings9/10同上DeepSeekThe scenic area is packed with people, just like dumplings boiling in a pot!10/10这个翻译既保留了中文"下饺子"的生动比喻,又通过"packed with people"和"boiling in a pot"的组合让英文读者能够理解拥挤沸腾的意境。其中"just like"的连接让比喻关系更清晰,感叹号强化了场景的夸张感。相较于西方常用的"sardines in a can"比喻,这个译法既兼顾文化特色又保持了语言流畅性。
评测结论
应该可以说在中译英方面,DeepSeek 是明显优于 ChatGPT 的。